叶芝当你老了原文
1、叶芝当你老了原文写给谁的
(1)、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
(2)、叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
(3)、叶芝写过很多表达爱情的诗歌,但最为人称道的便是《当你老了》。这是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。他告诉我们什么样的爱情才是真爱:不是美丽的时候才爱你,是你衰老之后依然爱你的灵魂。
(4)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
(5)、Murmur,alittlesadly,howLovefled
(6)、只有,爱而不得的人,才会猜测别人爱你的假意,怀疑人家的真心。只有,我叶芝一个人,爱的是你那朝圣般灵魂,即使你老了,也爱你脸上痛苦的皱纹。
(7)、我将不停地行走,不停地歌唱。因为这是我自己的歌吟,我自己的诗章。
(8)、一个人,一个老人,一个老妇人,当她老了,又孑然一身时,其回想的,可不是爱情嘛。叶芝的这首经典诗歌,让我们陷进了叶芝的臆想中,叶芝想象中的茉德的晚年。
(9)、文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
(10)、---WilliamButlerYeats——威廉·巴特勒·叶芝
(11)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
(12)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,在炉罩边低眉弯腰,
(13)、威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeats(1865~1939)是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。
(14)、在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
(15)、以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。
(16)、佳茗首部个人诗集已由长江文艺出版社出版发行。欢迎预订!单本45元包邮,两本及两本以上九折。感谢朋友们用买书的方式支持佳茗的文学梦想
(17)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
(18)、走吧,人间的孩子,走向那荒野和河流,与一个精灵手牵手,因为这个世界的悲伤太深了,而你不能懂。《偷走的孩子》
(19)、多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹。
(20)、所有这些,只是告诉你,这个为爱流浪的女子,终于,
2、当你老了叶芝经典语录
(1)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
(2)、以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。
(3)、爱尔兰可以没有风笛,但绝不能没有叶芝。叶芝被称为爱尔兰的灵魂,他征服了一个时代,却未能获取最爱女人的芳心。或许,正是爱情的不幸,才造就了一位伟大的诗人。
(4)、这行脍炙人口的诗句,带着东方的禅意,广为中国读者熟知。将深入诗人布莱克的精神世界,领略他笔下的悲天悯人,同时诵读《天真之歌》名篇节选,和他一起追念童真时代。另外,还向大家介绍布莱克作词的英格兰第二国歌Jerusalem。
(5)、茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
(6)、当你老了,我依然爱着你衰老的皱纹,以及亲吻着你的牙床。低垂着头,在炉火的光亮旁,读诗,抑或凄然地轻轻诉说着那爱情的消逝。
(7)、Murmur,alittlesadly,howLovefled
(8)、毛岗说,“我拒绝了他,把他还给整个世界。”
(9)、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,
(10)、当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
(11)、全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是最后一节中murmur所引导的从属成分,就类似于小说中常见的一种自由直接引语(省略引号)。它的使用既可以体现主人公意识的自由流动,使诗歌叙事的发展更加流利顺畅,增强了衔接的连贯性。而两种时态的对比,也增添了“当你年老时”,顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景。
(12)、当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。
(13)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,
(14)、And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
(15)、然而,茅德·冈坚持拒绝叶芝的追求,叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来。
(16)、这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
(17)、And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
(18)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
(19)、--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
(20)、除了用象征和事件来表达情绪,文学还能是什么?而为了表达各种情绪,难道仅仅有这个荒芜的人间就够了,再不需要什么天堂、地狱、炼狱和仙境了吗?此外,难道就不存在那种非得勇敢地将天堂、地狱、炼狱和仙境合而为或者将兽头安上人身、将人的灵魂塞进岩石,才能够充分表达的情绪了吗?讲故事的人呐,让我们大胆向前,尽管去抓住心灵需要的任何猎物吧,不要害怕。这一切都存在,都是真的,人间,只是我们脚下的一片尘土而已。《讲故事的人》
3、叶芝当你老了原文手稿
(1)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,多少人爱过你昙花一现的身影,
(2)、当我挣脱杂乱的争辩之丛后,我告诉自己,仙人们确确实实存在,只有我们这些既没有单纯心灵,也缺乏智慧的人才会否认这一点。从古到今的心地单纯者和智者都曾看到过它们,甚至和它们交谈过。就像我认为的那样,它们就在离我们不远的地方,过着激情四溢的生活,我们只要让自己保持单纯的本性,不失激情,死后就可以加入它们。但愿死亡把我们与一切传奇相连;但愿将来有一天,我们能在黛绿群山中与巨龙作战,或者领悟到一切传奇,实乃‘糅杂了人类在更加恢弘的日子里,将犯罪孽的图像预言。《凯尔特的薄暮》
(3)、对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
(4)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
(5)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
(6)、《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的爱情诗选。1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼初次邂逅,从此开始了一生的沉迷纠葛。“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是阳光……”他们有着诗一般的初识,却未能得到一个诗意的结果。之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到五十多岁才不得不与他人结婚。对此,茉德表示“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”。1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。1939年,叶芝去世,茉德没有参加葬礼。叶芝,倾尽一生为女神写诗,诉说他的深情款款。他曾说过:“我所有的诗,都献给茉德冈尼。”从这些情诗中,我们可以感受那炽热的爱意和诗情。
(7)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
(8)、年轻时,我们彼此相爱却浑然不知。《AfterLongSilence》
(9)、Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
(10)、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,爱过你的美貌,以虚伪或真情,
(11)、Andpaceduponthemountainsoverhead
(12)、这世上的哭声太多,你不懂。《thestolenchild》
(13)、Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
(14)、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
(15)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
(16)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
(17)、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
(18)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
(19)、《当你年老时》基本上采用的是抑扬格五音步,但诗的第十行中有两个音步或没有重读或没有轻读。然而,这样的节奏安排不但没有破坏全诗节奏的统反而增添一些变化,使其不那么单调。同时,这样的变化更加突出了其它的重读音步下词汇的意义,尤其第十行中开头的Murmur一词采用扬抑格,更是吸引了读者的注意。因为它是一个非常形象的拟声词 ,生动地刻画出了“你”年老时唠唠叨叨、喃喃自语的神态。这几处的格律变化,一方面营造出凄凉孤寂的情绪氛围,另一方面也是作者对诗中“你”的含蓄提醒:真爱稍纵即逝,莫等老时空抱怨。
(20)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,多少人爱过你昙花一现的身影,
4、叶芝当你老了原文英文版
(1)、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
(2)、奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。《凯尔特的薄暮》
(3)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
(4)、1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
(5)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
(6)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;你那柔美的神采与深幽的晕影。
(7)、茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。
(8)、我知道这世上有人在等我,尽管我不知道我在等谁。
(9)、时间在我们的头顶上缓慢地踱着步子,让我们花白了头发,而我们,我们那张依然可爱的脸庞,若隐若现在群星之间。
(10)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
(11)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,
(12)、叶芝爱慕的女子毛岗,投身爱尔兰独立运动,无数次拒绝诗人的求婚后,嫁给了独立运动的一位少校。书写悱恻诗句的书生,抵不过厮杀的汉子。
(13)、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
(14)、比起理论,我更喜欢听象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过洒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。如果我们能够不作他想,干脆地发出占星家李利在温莎森林发出的呼唤,也许对我们最好--‘女王,仙人的女王,来吧。’我们还应该像他一样记住,上帝会在梦中访问他的孩子。高挑的、周身闪耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那浓密美艳的乌发。《凯尔特的薄暮》
(15)、讲述爱尔兰诗人叶芝的旷世绝恋,配以简单隽永的诗歌,并欣赏几首叶芝诗歌改编的歌曲。
(16)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
(17)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
(18)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,
(19)、虽不是逐句翻译,但形散神不散。若不冠于翻译之名,读后的感觉,一点也不亚于叶芝的诗歌。古诗词,重在的不是行,不是句,而是字。细致到每一个字,都是那么有意境,那么地美。
(20)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
5、叶芝当你老了原文朗诵
(1)、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
(2)、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦坐在炉边,取下这本书来,
(3)、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
(4)、亲爱的,可别爱的太久,我曾爱得那么长久,像一支老歌,人们不再记心头。
(5)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读着,追梦当年的眼神
(6)、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
(7)、Andpaceduponthemountainsoverhead
(8)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
(9)、茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
(10)、爱尔兰可以没有风笛,但绝不能没有叶芝。叶芝被称为爱尔兰的灵魂,他征服了一个时代,却未能获取最爱女人的芳心。或许,正是爱情的不幸,才造就了一位伟大的诗人。
(11)、这是改变的叶芝的一首很著名世界十大情诗之一《等你老了》,谢谢
(12)、英国女诗人罗塞蒂的诗歌,被誉为“夜莺的歌唱”。女诗人出身书香门第,娴静淑雅,虔诚笃敬,可惜身体孱弱,弱柳扶风,一生忍受病痛折磨,再加上情感不顺,终生未嫁。诗人笔下的诗如夜莺的悲啼,哀婉动人。
(13)、爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹。
(14)、我想在一个瞬间,翻过许多页码,那时的你,如我们见到的许多疲惫的影子,那时你老了。那时你老了,总在不经意中回忆着,许多覆盖在生命短草上的时日,一些语言、一个场景、一首诗,一个你一直忘记,却又突然回忆起来的瞬间。阳光不同了,绿不同了,夜晚不同了,而经历依旧,你熟悉的旋律依旧。步履蹒跚时,你看到那么多曾属于自己的鞋子,照片上的容颜,如同背景中熟透的苹果一样不可采摘。那时你老了,再没有了难以消解的夜。那时没有了充盈,没有了叫喊,没有了充满热望的火焰,没有了湿润的唇,没有了淹没血液的激动和盼望。那时你老了,平静的声音传到你细微的脉搏。远去的是谁?走来的是谁?那时你总在想:身边,是谁的呼吸?那时你老了,那曾经年轻的都在变老。
(15)、叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
(16)、叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
(17)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读着,追梦当年的眼神
(18)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
(19)、How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
(20)、当你老了,也可写成——当我老了。这首诗,美就美在像两个老人在对话,轻言细语地对着彼此诉说。
(1)、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
(2)、Murmur,alittlesadly,howLovefled
(3)、Iknowsomeoneintheworldiswaiting…
(4)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.怎样在繁星之间藏住了脸。
(5)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
(6)、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
(7)、我的爱,但愿我们是流波上的白鸟;厌倦了流星消逝前的火焰,厌倦了暮色里蓝色的幽辉,一种挥不去的愁,正在心中苏醒,我们都累了,那露水沾湿的梦魂;那蔷薇和百合,不要再来入梦;流星的火焰会熄灭,我的爱,蓝星的光彩也会减退,当露水告别花叶,我但愿彼此能变成流波上的白鸟,我的心,萦绕岛屿和昏暗的滩岸;在那里,忧郁不再来亲近;时间将我们一起遗忘,一转眼,我们就要远离蔷薇和百合;火焰与烦愁,假如,我们真的是白鸟,在流波
(8)、散文诗《当你老了》,在生活中有很多人都会有阅读的习惯,有些人喜欢看小说有些人喜欢品味散文诗,很多人觉得散文诗是很浪漫的一个存在,看完散文诗自己也会变浪漫,下面一起品读散文诗《当你老了》。
(9)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
(10)、追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。
(11)、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
(12)、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
(13)、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
(14)、叶芝的爱情,如果混淆时空,仿佛徐志摩爱上了反清女侠秋瑾。当“轻轻地我走了”,遇上“不惜千金买宝刀”,一场苦恋缓缓展开。
(15)、威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
(16)、(母亲节•专辑)|朗诵:挽歌----给母亲
(17)、译者:朱殊 云鬓成霜兮垂垂老矣 行将长眠兮焚信葬情 纸短情长兮如梦追怀 镜花水月兮音容宛在 忆昔佳人兮蜂蝶绻来 韶华成幻兮惟厮缱在 山外星野兮驱遣丢埋 魂梦萦牵兮缘失悟外 心曲成烬兮道是无情 忘川两厢兮呢喃喃呢 此憾无寄兮临梦初醒 归去来惑兮涅槃于寂
(18)、Andbendingdownbesidetheglowingbars,
(19)、带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
(20)、在英国诗歌系列讲座中,李杜带领大家吟诵英国名诗原作,分享诗人们的个性、身世与爱情,领略叶芝的执迷不悟,罗塞蒂的哀婉凄楚,布莱克的悲天悯人,彭斯的民主与自由……